Словарик



"Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело."
Л. Н. Толстой

Приглашаем вместе с нами  в увлекательное путешествие по просторам русского языка. Приоткрыть тайну слов, поиграть, узнать много забавных историй!



 
 История слов и выражений.


Идиот. Происхождение слова в высшей степени благородное. Греческое «Идиотэс» означало вовсе не дурень, а «частное лицо». В языке византийского христианского духовенства этим словом обозначали мирянина, нецерковника, а так как мирян не уважали, слово приобрело негативный оттенок.

Олух произошло от «волоха» (пастух). Так что если назвали «пастухом царя небесного», это даже комплимент.

Болван – в древнерусском «массивная глыба», «скала».

Подлец в польском языке означало «простой, незнатный человек».

Поганец (пришло из латыни)– селянин. Деревенский житель.

Кретин (из латыни) – христианин.

Слово «скотина» произошло от германского «Скат». Оно первоначально означало «деньги», «богатство», «сокровище».

Не относилось к бранным словам и слово «негодяй». Оно обозначало «рекрут, непригодный к воинской службе».

Слово «ряха» не имело никакого отношения к лицу. Это было определение опрятного, аккуратного человека. Теперь же осталось одно «неряха», а антоним почему-то приобрел совершенно неожиданный смысл.

Секрет полишинеля Если вы будете просить сохранить в глубокой тайне то, что уже предано огласке, вам могут сказать: «Голубчик, ведь это секрет Полишинеля».
Кто же такой Полишинель? Это постоянно действующее лицо многих веселых французских пьес, «младший брат» такого же задорного, жизнерадостного героя итальянского театра Пульчинеллы. Но это не все. Подобно русскому Петрушке и чешскому Кашпареку, итальянский Пульчинелла и французский Полишинель были еще и куклами, неизменными главными героями кукольных комедий.
Полишинель часто смешил публику, сообщая «по секрету всему свету» то, о чем знали все остальные герои пьесы.
Отсюда «секрет Полишинеля»- то, что уже давным-давно всем известно.


Сбоку-припёку
Строго говоря, слова эти должны выглядеть так: "сбоку припёка", но торопливый язык превратил припёку в таинственное наречие... как? - сбоку-припёку. Саму припёку также следует отличать от припёка. Припёк (существительное мужского рода) - привес печёного хлеба по сравнению
с весом муки - образуется от добавления воды, соли и всяких сдобных добавок. А припёка, о которой идёт речь, это всего лишь комочек теста, случайно прилепившийся к изготовленному караваю, и испечённый вместе с
ним. Многие, покупая хлеб, специально выбирают каравай с припёкой, чтобы тут же отщипнуть хрустящий комочек и отправить в рот. И всё-таки припёка считается пусть не грубым, но браком в хлебопечении, не должно
её быть на каравае. И если о человеке или какой-нибудь вещи говорят, что они здесь сбоку-припёку, то понимать это следует так: вроде бы и при деле, а приглядеться - так совершенно не нужны, просто примазались.

А вы знаете еще какие-нибудь интересные истории слов?
источник: http://intellegens.ru/forum/showthread.php?t=311
 
 
ЧЕРВЯЧКИ НА ВТОРОЕ
Когда моему сыну было лет пять-шесть, он, как и большинство ребят этого возраста, житья не давал взрослым бесконечными языковедными вопросами. Сначала его донимали грамматические сомнения: - Вермишель - тетенька она или дяденька? А почему же тогда в "Вокруг Луны" Жюля Верна Мишель Ардан - дяденька? Потом он переключился на этимологию. - А почему ее вермишелью назвали, когда она на лапшу гораздо похожее? Могли бы вы быстро ответить на такое "почему"? Ищите не ищите, в русском языке вы не обнаружите старших родственников "вермишели", разве только производные, от нее родившиеся, слова. Может быть, это слово - иностранец? Немцы именуют этот полуфабрикат "фаденнудельн" - "нитчатая лапша"; немецкому языку свойственны такие тяжеловатые, но зато уж точные сложные слова: немцы не любят заимствовать слова из других языков. Ясно - немецкий язык тут ни при чем. У французов "вермишель" - "вермисель". Казалось бы, вот источник! Но беда в том, что и французские словари не объясняют, откуда же возникло такое слово. И тут у него не ясна этимология. Наконец, итальянский словарь. Вот слово "вермичелло" - "червячо". Если взять множественное число от "вермичелло", то и получится "вермичелли", то есть "червячки". Представьте себе блюдо вермишели, поданное на второе, и подумайте, основательно или нет поступили итальянцы, назвав это кушанье, состоящее из узеньких и длинных тестяных ленточек, "червячками". Да, похоже на правду, но - правда ли? А что, если итальянский язык окрестил не кушанье по живым существам, а, наоборот, дал этим существам имя по своему любимому блюду: "животные вроде лапши"? Можно ли доказать, что произошло не так, а наоборот? Можно. "Вермичелло" - не просто слово, а уменьшительная форма от "верме" - "червяк". Но ведь так - "верме" - никто никогда не называл никакого кушанья; слово это очень старое: в Древнем Риме (а итальянцы - потомки римлян) "вермис" уже значило "червяк". Раз так, очевидно, и "вермичелли" сначала значило "червячки" и только потом стало означать "лапша". Мы нашли корень и исток нашей "вермишели"!

 
 
ПОХОЖЕ ДО НЕУЗНАВАЕМОСТИ

Откуда берутся этимологические трудности? Казалось бы, проще простого: два слова звучат похоже - "кот" и "кошка", "стол" и "столяр"; очевидно, они родичи. А другие пары - "бык" и "пчела" или "окорок" и "каракатица" - настолько явно не имеют ничего общего, что смешно и искать между ними родство. Разве не так? Далеко не так. Вглядитесь в такие две словесные пары: Каракуль и каракули Блин и молоть (мех) (мазня) (кушанье) (дробить зерно) Кто вздумает спорить: слова первой явно тесно связаны друг с другом. Между двумя правыми словами нет ни сходства, ни, очевидно, родства. В самом деле: может быть, "каракуль" и "каракули" - просто одно и то же слово, только в двух разных значениях? Разве не могли крючки и загогулины небрежного письма напомнить кому-то завитушки шерсти на каракулевых бараньих шкурках? Вот и назвали почерк по мерлушке, - зовем же мы некоторые полевые цветы "кашка", а уж что общего между цветком и крупяным кушаньем? А вот между словами второй пары, разумеется, странно и предполагать родство. "Блин" и "молоть"! Из десяти звуков только один - "л" - входит в оба слова. Да и по смыслу ничего похожего... А теперь послушаем этимологов. Наше слово "каракуль", говорят они, заимствовано у тюркских народов Средней Азии. Возле города Бухары есть в пустыне оазис Кара-Куль; по-узбекски это значит "Черное озеро". Тут уже очень давно была выведена особо ценная порода баранов, доставляющих великолепную мерлушку. По имени оазиса породу назвали "каракульской". В этом нет ничего неожиданного: зовем же мы коней-тяжеловозов, выращенных на реке Битюг в Воронежской области, "битюгами" или птичек, вывозимых с Канарских (то есть буквально "Собачьих")островов, "канарейками". А затем тюркское слово переселилось в Россию и превратилось в наше "каракуль" - мех каракульской овцы. А "каракули"? Представьте себе - ни малейшего отношения к "каракулю"; это тем более странно, что и это слово взято нами из тех же тюркских источников. Но дело в том, что слово "кара" в этих языках имеет много значений: кроме "черный", оно может значить также и "плохой". Это не должно нас очень удивлять: по-русски тоже ведь "черные мысли" означает "дурные, злые мысли". Вот в слове "каракули" "кара" как раз и значит "плохой". А "куль" здесь получилось не из "куль" - "озеро" и не из "цветок", а из другого тюркского слова - "кул", или "кол", означающего "рука". Когда соседи наших предков, татары или другие тюркские народы, говорили про человека "караколы", "каракулы", они имели в виду назвать его "дурной рукой", то есть "писцом с плохим почерком". А почему бы не так? И мы нередко говорим "рука", подразумевая письмо, почерк: "руку приложил", "чувствуется рука настоящего писателя". Мы позаимствовали и это тюркское слово, превратив его в свое "каракули". Звуковое сходство между словами абсолютное, а общего по происхождению - решительно ничего. Поистине "похоже до неузнаваемости"! Теперь - вторая пара. Начнем с того, что в языке наших предков, в древнерусском, слова "блин" вообще не было. В нем существовало слово "млин", из которого много позже и получилось наше "блин".Такие изменения звуков - вещь вполне возможная: родилось же русское народное определение "басурманин" из арабского "мусульманин" - поклонник, последователь Магомета, магометанин... Как видите, при известных условиях "б" может появиться там, где до того звучало "м".
источник:http://www.pochemyneinache.com/index.html



 
 
  И еще немного о русском языке
 
 




Какое правило русского языка нарушает героиня «Иронии судьбы» Надя?
Для запоминания употребления глаголов «одеть» и «надеть» существует известное мнемоническое правило: «Одевают Надежду, а надевают одежду». Забавно, что в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» главная героиня Надя, учительница русского языка, произносит фразу с оговоркой:     «Моё платье, я забыла одеть праздничное платье».
 
 

 Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
 
 
 
Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз» и «авось».
 
 
 
 
 
Русские поэты и писатели придумали много новых слов: вещество, градусник (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский), бездарь (Северянин), изнемождённый (Хлебников).
 
 
 
 
 
 
Немного интересных фактов.

А знаете ли вы, что между свиньей и копилкой связь, в общем-то, случайная? По крайней мере так утверждает наиболее распространенная теория на этот счет. Получается, что термин «piggy bank» (англ. свинья-копилка) вошел в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов «pig» (англ. свинья) и «pygg» (англ. уст. рыжая глина) – т.е. гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения (банки, кувшины и т.п.). Так как и англичане были не дураки «хранить деньги в банке», появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса – и появились копилки в форме хрюшек…
Есть, правда и те, кто не придерживается данной теории. В доказательство того, что копилки-свиньи не связаны с английским словом, они приводят тот факт, что в Китае почитают свинью как символ процветания и достатка, а также указывают на копилки в форме свиней, которые изредка находят в Индонезии и Малазии, и которые датируются примерно XIV-XV вв. Не понятно – была ли здесь связь с английскими копилками и глиной, или нет?
 
А знаете ли вы, что в качестве долговых расписок в Средние века использовали деревянные палочки ? Наверное это было связано с тем, что должники и кредиторы не умели писать. Например, в Древней Руси, если крестьянин брал у соседа 2 мешка муки, то он выстругивал палочку и делал на ней 2 надреза. Затем, должнику нужно было расколоть палочку на 2 продольные части и одну часть отдать соседу, а вторую оставить себе как доказательство признания долга. В момент расчета обе половинки складывались, зарубки при этом должны были совпасть. Такие палочки на Руси еще называли «носом» и всегда носили с собой для памяти. Отсюда выражение «зарубить себе на носу».
В Англии такие же бирки с зарубками использовали для учета и сбора налогов вплоть до XVII столетия. А недавно в Германии нашли такую деревянную долговую расписку. Находка была сделана при раскопках городка Виттенберга. Тридцатисантиметровая палочка имеет 23 надреза, на ней также вырезано имя и дата – 1558 год. Интересно, сумел ли этот горожанин эпохи Реформации расплатиться с долгами?












А знаете ли вы, что значит.....

Чепуха на постном масле

В самом деле, почему чепуха - на постном масле? Да просто потому, что
коровье масло: сливочное (чухонское) или сметанное (крестьянское),
было дорогим, а постное (льняное или конопляное) - дешёвым. Hа
постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, понятие
"на постном масле" означало второсортность продукта, заведомую
дешёвку. То есть, чепуха на постном масле это не просто ерунда, а
ерунда сугубая. Кстати, с самим словом "чепуха" также связан
любопытный анекдот. Слово это однокоренное со словом "щепка". Щепуха
- древесный сор, остающийся на стройке и не годный ни в какое дело,
разве что на растопку. Простонародное слово редко употреблялось
образованными людьми. Однако, случилось так, что императрица Екатерина
Вторая знала это слово. Екатерина вообще была способна к языкам, кроме
родного немецкого она в совершенстве знала русский и французский
языки, так что рассказ о пяти ошибках в трёхбуквенном слове, которые
якобы сделала Екатерина, совершенно несправедлив. И вот на одном из
поданных документов императрица начертала краткую резолюцию:
"Чепуха!". Чиновник, которому был спущен документ, не знал толком ни
родного, ни иностранных языков. О содержании резолюции он догадался,
но счёл слово французским и прочитал его, как если бы оно было
написано латинскими буквами: реникса. В результате новое словечко
отправилось гулять сначала по канцеляриям, а потом перешло и в книжный
язык. Так например, книга профессора Китайгородского, посвящённая
различным лженаукам, так и называется: "Реникса".
"А я, думаешь, разобрал? - ответил Шурик. - Какая-то чепуха на
постном масле. Показывают же такие картины!" - Hиколай Hосов
"Замазка".

Не мытьем, так катаньем

Поговорка эта вызывает разные вопросы. Во-первых, что за странное противопоставление двух ничего общего между собой не имеющих занятий: где тебе мытье и где тебе «катание»? Во-вторых, почему слово «катание» произносится тут так странно и неправильно: «катанье»?

Начнем с первого.

Мало кто из современных читателей видел или знает, как шерстобиты выделывают валеную обувь. А при этом промысле шерсть, идущую на валенки, и моют, и парят, и валяют, и «катают». Определенный сорт мягких валенок поэтому так и называется «катанки». Есть мнение, что именно в среде валенщиков-шерстобитов могло родиться и это присловье.

Но можно дать ему и другое объяснение. Лет восемьдесят назад профессиональные прачки, кроме известных нам орудий - корыта, мыла, утюга, пользовались при стирке белья еще двумя теперь уже почти забытыми приспособлениями. Это были «скалка», или «каток», - круглая деревяшка, наподобие той, какой раскатывают тесто, и «рубель» - изогнутая рифленая доска с ручкой, при помощи которой скалке можно придавать вращательное движение, «катать» ее вместе с накручивающимся на нее полотенцем, простыней или скатертью. Выстиранное белье нередко предпочитали не гладить утюгом, считая, что глаженье может его испортить, а выкатывать скалкой до полной гладкости.

Прачки-искусницы знали, что хорошо прокатанное белье имеет отличный, свежий вид, даже если стирка произведена не совсем блестяще. Поэтому, погрешив иной раз в мытье, они добивались нужного впечатления иначе, умели «взять не мытьем, так катаньем».

Хорошо, но почему же «к а таньем», а не «кат а ньем»? Потому, очевидно, что присловье это родилось в тех областях нашей родины, в говоре которых слово это имело как раз такое не употребительное в литературном языке ударение. Ученый диалектолог, если вы обратитесь к нему с вопросом, сможет назвать вам, вероятно, какими могли быть эти области.

Литературный язык взял на вооружение готовую поговорку вместе с приданной ей в народе чисто народной формой, с народным ударением; так случается нередко.

Аршин проглотить

Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским словом. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами- деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Если вы представите себе, как должен был бы выглядеть человек, проглотивший такую линейку, вы поймете, почему это выражение применяли к чопорным и надменным людям, держащимся по струнке.

Антимонии разводить





Занудничать, долго, с бесконечными повторами заниматься делом, на которое и пары минут потратить жалко, тягомотно читать нотации либо не менее скучно хвалить кого-то. Скорее всего странное слово происходит от греческого "антифон" - заунывное церковное пение с бесконечными повторами. То есть, первоначально разводили антифонии. Есть, впрочем,и другое объяснение. Антимоний (буквально: средство против монахов) -алхимическое название сурьмы и её препаратов. Hаиболее известным препаратом сурьмы было рвотное вино, введённое в практику Парацельсом.В 1556 году Парижский парламент запретил использовать в медицине антимоний.

Французские аптекари, торговавшие рвотным вином, не пожелали терпеть убытков и подали в суд. Дело об антимонии тянулось ровно сто лет и закончилось в 1656 году победой аптекарей. Это был самый долгий судебный процесс за всю историю человечества, и он конечно достоин войти в поговорку. А чем на самом занимаются зануды:разводят они бесконечную судебную тяжбу или гундосят церковные песнопения - решать читателю.

"А! Hекогда мне тут с тобой антимонии разводить! Hекогда! - Гуляев вдруг с силой толкнул Жорку локтем. - Поехали! Спишь? Гони, гони! Что смотришь?" - Ю.Бондарев. "Батальоны просят огня".

источник:  www.otrezal.ru

Знакомые незнакомцы


Происхождение слова апельсин


Интересные факты о происхождении слов и фраз
Все мы очень любим апельсины. Многие любят их даже больше яблок. Да и как можно сравнивать благородный цитрусовый фрукт с какой-нибудь антоновкой! А между тем...
До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: "Откуда яблочки-то?" - потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: "Из Китая яблочки, китайские!"
Так и запомнилось. А в Россию апельсины попали из Голландии. По-голландски "яблоко" - appel, а китайский - sien. Вот и вышел апельсин.

Почему купальник называется бикини?


Интересные факты о происхождении слов и фраз
У плавания есть множество поклонников. И, конечно, поклонниц. Одни из них занимаются любимым видом спорта в закрытых купальниках, другие - в открытых, имеющих верхнюю и нижнюю детали. А появились такие купальники сравнительно недавно. Важнейшим рубежом в жизни купальников стали расположенные в Тихом океане (неподалеку от самой глубокой в мире Марианской впадины) Маршалловы острова. И вовсе не потому, что там тепло чуть ли не круглый год. Скорее от того, что на одном из островов архипелага 1 июля 1946 года американцы произвели взрыв атомной бомбы.
Изобретатель нового дамского пляжного костюма парижанин Леу Реар дал своему детищу имя этой малюсенькой части суши, со всех сторон окруженной водой: отличная реклама.
Леу Реар не был модельером, он был инженером-машиностроителем и конструированием одежды занимался на досуге. Но новый купальник принес ему невиданный - поначалу скандальный - успех. В Италии и Испании изделие Реара было запрещено под угрозой уголовного наказания. Только после того, как в его купальниках стали публично появляться кинозвезды, новинка завоевала весь свет. Вот, кажется и все.
Нет, не все! Мы забыли дать координаты острова, на котором США произвели взрыв: 11 градусов 35 минут северной широты, 165 градусов, 25 минут восточной долготы. А название его - Бикини.

Происхождение слова бистро


Интересные факты о происхождении слов и фраз
Помимо ресторанов, представители богемы любят посещать бистро. Теперь это слово стало почти русским. Вернее говоря, снова становится нашим.
Когда в мае 1814 г. русские войска вошли в Париж, там никаких бистро еще не было. Идешь по Елисейским полям - кафе есть, рестораны тоже, а бистро - ни единого. Цокают копытами мохнатые казачьи лошадки по парижским мостовым. Спешиваются седоки, входят в кафе. Казаки спешат: дел много, а времени - чуть. Вот и торопят они гарсона: "Быстро! Быстро!" Тот, конечно, старается шустрее поворачиваться - как-никак победителей обслуживает. Скоро слово стало родным для французского уха, только ударение поменяло (так французам удобнее), и букву "ы" иностранцу не выговорить. И кафе, где можно быстро-быстро перекусить, стали называть бистро. С тех пор они так и именуются во всем мире. По-французски... или по-русски... Теперь не разберешь.

Откуда взялось слово богема?


Интересные факты о происхождении слов и фраз
Многие, а особенно дамы, очень любят представителей богемы. Но так было не всегда. До 1845 г. дамы особенной любви к представителям богемы не испытывали, потому что художники, писатели, люди артистических профессий с веселым и свободным нравом и бытом так не назывались. Хотя, конечно, были. Например, в Париже они облюбовали Латинский квартал. Буржуа презрительно называли здешних жителей "цыганщиной". На последнем этаже одного из домов Латинского квартала жили два приятеля: Эжен Потьэ, будущий автор "Интернационала", и Анри Мюрже, журналист. Однажды в каком-то бульварном листке ему предложили написать серию рассказов об обитателях Латинского квартала. Очерки, первый из которых был опубликован 1 марта 1845 г., Мюрже назвал "Сцены из жизни цыганщины". "Цыганщина" по-французски - богема. С тех пор Мюрже совершенно забыли, а дамы любят представителей богемы.

Слово врач происходит от слова врать


Интересные факты о происхождении слов и фраз
Знаете ли вы, что слово "врач" имеет довольно сомнительное происхождение?
В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: "Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие..." И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать - значило "врать". Кто трубит - тот трубач, кто ткет - тот ткач, а кто врет - тот врач. Но сейчас врачи совсем другие...

О словах разнообразных - одинаковых, но разных.


Отцвели настурции,
Парк осенний гол.
Не обыграть нас Турции:

 Вбиваем третий гол!

Солнце прячется за бор.
Котофей Иваныч
Залезает на забор -
Прогуляться на ночь.


Говорили тиграм львы:
- Эй, друзья, слыхали ль вы,
Что не может носорог
Почесать свой нос о рог?

Веснушкам нету сноса,
Не исчезают с носа.
Я, не жалея мыла,
Нос терпеливо мыла.
Зависело б от мыла -
Веснушки я б отмыла.


Нёс медведь, шагая к рынку,
На продажу мёду крынку.
Вдруг на мишку - вот напасть-
Осы вздумали напасть!
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть,
Если осы лезли в пасть,
Жалили куда попало,
Им за это и попало.


Я.Козловский из книги "О словах разнообразных, одинаковых, но разных





Происхождение слов. Названия животных

Многие знают, что слово "помидор" в переводе означает "золотое яблоко", "одеколон" - "кельнская вода", а слово "крестьянин" - видоизмененное "христианин". А что означают известные нам с детства "кошка", "собака", "баран", "корова", "рыба", "уж", "змея"?

Старославянское слово "животное", как известно, было образовано от "живот" - "жизнь" ("не щадя живота своего" - значит "не щадя своей жизни"). Начнем с животных, которых можно было встретить у самого дома. Кстати, слово "дом" - одно из древнейших индоевропейских слов, очень хорошо сохранившееся. Предполагают, что древнее слово выглядело примерно как *domus. В латинском языке от этого слова образовалось "dominus" - "хозяин, господин" (это слово стало также обозначением Бога).

Итак, откроем дверь и выйдем во двор (кстати, это однокоренные слова - связь слов "двор" и дверь" будет более понятной, если мы вспомним, что двор всегда огорожен забором). Во дворе мы можем увидеть, например, кота и собаку. Слово "кот", как предполагают ученые, заимствовано из латинского языка, где cattus, catta - название домашних (не диких!) кота и кошки. Предполагают, что от этого латинского слова образованы и английское cat, и немецкое Katze, и французское chat. Произошло это не позднее IV века н.э. - именно тогда это слово фиксируется в латыни, и, вероятно, именно тогда в Риме появились домашние кошки. Древнерусское слово "кошка", образованное от слова "кот", очевидно, сначала выглядело как *kotjьka. А вот слово "собака", как считают, заимствовано из иранских языков - например, из языка скифов, у которых это слово выглядит как "spaka".

Если мы в деревне, а не в городе... А кстати, что значит "деревня" и что значит "город"? Древние славяне словом "город" называли огороженное место - крепость, кремль или ограду. А вот насчет слова "деревня" единого мнения у этимологов нет. Некоторые исследователи, опираясь на существующее в диалектах значение "пашня", связывают это слово с глаголом "драть, деру"; то есть деревня - расчищенное от кустарника и деревьев место под пашню. Другие исследователи считают, что "деревня" первоначально обозначала поселение в лесу и связывают это слово со словом "дерево" (которое тоже является однокоренным с глаголом "драть"; первоначально "дерево" означало "то, что выдирается, обдирается").
Итак, если мы не в городе, а в деревне, мы можем заглянуть в стойло ("стойло", как нетрудно догадаться, образовано от глагола "стоять").

Слово "лошадь" заимствовано из тюркских языков: "алаша" означало "конь, мерин". В русском языке это слово превратилось в "лоша" (в украинском языке это слово означает "жеребенок"), а затем приобрело суффикс -адь. Как известно, слово "кавалер", заимствованное из польского языка в XVI веке, восходит к немецкому Kabalier или французскому cavalier, а они, в свою очередь, к латинскому caballus, что означает "конь" (смысловая цепочка: конь - всадник - дворянин). Тот же корень "коб-", что и в слове caballus, выделяется в древнем общеславянском слове "кобыла". А вот слово "конь", тоже общеславянское, не имеет достоверной этимологии. Одна из гипотез - заимствование из кельтских языков формы *kanko/*konko. Если это верно, тогда "конек" - более древняя форма, чем "конь".
У коня, как известно, есть копыта. Слово "копыто" образовано от глагола "копать" (копыто - "то, чем копают землю"). Одним из значений этого глагола было "бить, ударять, колоть"; отсюда - слово "копье".

Слово "баран" в древнерусском языке писалось как "боранъ". Некоторые этимологи считают, что это слово связано с древним индоевропейским корнем *bher- "резать" (для индоевропейских языков, к которым принадлежат и славянские, чередование в корне е/о было обчным). Другие исследователи считают, что это слово было заимствовано из иранских или тюркских языков и с самого начала имело "а" в корне. В любом случае, именно от слова "баран" образовано слово "баранка". Сначала так называли булочку, согнутую в форме бараньего рога, потом форма булочки упростилась.

Свинью, по мнению некоторых исследователей, назвали свиньей за ее плодовитость; древняя индоевропейская основа *suin- восходит к корню *su-, который может быть связан с древним *sunus - "сын" (тогда корень "*su-" имеет значение "рожать, плодить"). Другие ученые считают корень *su- звукоподражательным.

"Корова" - общеславянское слово, у него много родственников в другиех индоевропейских языках, например, латинское cornu - рог. Слово "корова" можно истолковать как "рогатое". Идет стадо коров - "стадо рогатых"... Кстати, "идет стадо" - словосочетание, не имеющее смысла с точки зрения древнерусского языка, потому что словом "стадо" обозначали группу стоящих животных. "Стадо" и "стая" - оба этих слова образованы от глагола "стать" и первоначально означали одно и то же - примерно то же, что сейчас означает слово "стойло".
"Бык" - родственник "букашки". Оба этих слова основаны на звукоподражательном сочетании "бы", "бу", которыми древние индоевропейцы передавали гудение. На этом же сочетании было основано слово "бъчела", которое постепенно превратилось в "пчела". Родственны также слова "комар" и "шмель". Эти два слова выглядят совсем разными, но на самом деле у них один и тот же древний корень. Слово "шмель" раньше звучало как "чьмель". Различия между словами "комар" и "чьмель" связаны с чередованием звуков в корне слова: чередование к/ч (как в родственных словах "коса" и "чесать"), чередование о/е/ь в корне (как в словах мор - умереть - мьртвъ).

Значения слов взяты из книги: Этимологический словарь русского языка для школьников./Сост. М.Э. Рут. - Екатеринбург: У-Фактория, 2003. - 432 с.

Знаете ли вы, что....
Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело, что не отмечено в «Словаре иностранных слов», хотя оно в нашем языке и заимствованное.
По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и по-русски, только по-разному пишется: châle, Schal, shawl,
«Вы накинете лениво
Шаль испанскую на плечи,
Красный розан в волосах»
(А. Блок. «Анне Ахматовой»)
Среди стихов «Руслана и Людмилы» Пушкин набросал строчки: 
 «И грудь открытая, и эти кружева,
И на одно плечо накинутая шаль».
Но в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах «нахал», «на-хал-ьный»).
В словаре середины XVIII века «Опыт Российского сословника», то есть в словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано:
«Сумасброд, шаль, невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть, часто дурачеством досаждает».
Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалеть, шалить, ошалеть...
Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота.
В наших поговорках часто встречается шаль, шальной:
На грош выпил, на пятак шали своей прибавил.
На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть — по зелию.
На гнилой товар — шальной купец.
У Леонида Леонова в романе «Вор»:
«Чего же ты, шальной, без спросу входишь?»
Шалопут, шалопай, шалтай-болтай — все это от шаль.
 




Синонимы

Слова могут звучать по-разному, но смысл их иногда бывает почти одинаковым. Такие слова называются синонимами. Слово это греческое synonomon (синонимон): от syn (син) — вместе и onyma (онима) — имя. Но совпадающие по значению слова синонимами не являются. Это слова-дублеты, одно из которых за ненадобностью обычно выходит из употребления. Слова же синонимы в языке сохраняются и даже увеличиваются по мере развития языка в своем количестве, так как каждое из них имеет свой, особый оттенок значения.

Синонимами являются слова, выражающие одно понятие, но по-разному. Например: очи и глаза, выя и шея, уста и губы, друг и приятель, красный и алый, путь и дорога, стезя и тропинка, конь и лошадь, смелый и храбрый, скупец и скряга, великан и гигант.

В русском языке существует много наименований еды, пищи. Некоторые из них уже забыты. В жизни и в литературе звучат только слова, производные от этих забытых слов.

Мы знаем, что такое харчи, пища, еда, снедь, кушанье, но такие слова, как брашно, страва, выть, сыть, ядь, уже ничего не говорят нам.

От слова харч мы знаем харчевню и харчи.

В «Хождении за три моря» Афанасия Никитина, этом замечательном произведении XVII века, наш землепроходец жалуется на дороговизну в Индии:

«А жити в Гундустане ино вся собина исхарчити, зань же у них все дорого: один есми человек, ино по полутретия алтына на день харчю идеть, а вина есми не пивал, ни сыты», то есть в переводе: «А жить в Индустане так, что все деньги истратить, так как у них все дорого: на одного человека по полтрети алтына в день на расход идет, а ни вина не пил, ни сыты» ( сыта — медовый напиток, вода, «сыченая медом», то есть насыщенная медом).

Стоит отметить, что харч — это арабское слово и значило оно «расход». В этом смысле и писал наш путешественник: «вся собина исхарчена», то есть «вся собственность (деньги) истрачена».

Раньше харчами называли убытки, расходы, издержки по суду. Выражение «весь исхарчился» значило не «весь проелся», а «весь истратился». «Жить на своих харчах» — «жить на свои деньги».

Константин Паустовский в книге воспоминаний «Бросок на Юг» говорит, что в батумском духане он ел блюдо из баранины— харчо. Это уже не арабское харч, а грузинское charśo...

От слова сыть мы знаем производные сытость и насыщенный; например, в химии: раствор насыщенный.

Библейский царь Давид написал песни, которые известны под названием «Псалмы». В этих псалмах еда называется «брашно»: «Трупия раб твоих брашно птицам», то есть «трупы рабов твоих—еда птицам».

В «Троицком сборнике» XII века: «Брашьно много и различьно: тетеря, гоуси, пирове» В словаре В. И. Даля к слову брашно приведены еще следующие обозначения:

« Брашно — яство, кушанье, еда, выть, продовольствие, съестное».

В произведении XVII века «Повесть о Карпе Сутулове» герой предлагает жене своего приятеля денег на еду: «И глаголаша к ней: аз дам тебе на брашна денег сто рублев».

От выть существовало когда-то название чиновника повытчик — живущий, питающийся податью, то есть вытью.

До реформы Сперанского, государственного деятеля при Александре I, упразднившей мелкое, безграмотное сословие канцеляристов, повытчики в России еще существовали. В одной эпиграмме того времени есть строка:

«Восплачь, канцелярист, повытчик, секретарь!»

А в «Мертвых душах» Гоголя Чичиков «попал под начальство уже престарелому повытчику, который был образ какой-то каменной бесчувственности и непотрясаемости».

Сергей Васильевич Максимов, русский ученый и писатель, автор книги «Крылатые слова», которая вышла в 1890 году, упоминает о выти:

«Северный человек, вследствие климатических влияний, вообще ест много, обязательно четыре раза в день на четыре выти»... (завтрак, обед, паужин и ужин)»,

От пища пищевод, пищеварение,

От снедь — снедать.

Ясти дало яства и ясли.

Ядь — всеядный, травоядный, плотоядный.

В трагедии Феофана Прокоповича, поэта XVII века, «Владимир» голодный Куроед кричит:

«Ясти мне хочется, ясти, о горе мне! Ясти хощу!»

В стихотворении Державина «На смерть князя Мещерского»!

«Где стол был яств, гам гроб стоит...» («еды много разной: тетерева, гуси, пироги»).

Все слова, касающиеся питания, имеют в русском языке и другой, отвлеченный смысл. Говорят: снедаемый горем, снедаемый ревностью или подозрением.


Наш язык очень богат. Может быть, ни в одном языке не существует такого большого количества слов, выражающих близкие или сходные понятия.
Взять слово ограда. Это то, что огораживает, ограничивает пространство. Это и плетень, изгородь, частокол, палисад, загородка, перегородка, тын, огорожа, городьба, прясло.
Разными оттенками смысла отличаются слова: спесь, высокомерие, тщеславие, надменность, гордыня. Высокомерие — пренебрежительное отношение к другим людям, когда считают их ниже себя: «высоко меряет себя». Тщеславие — любовь к славе. По смыслу слова — напрасная, тщетная, суетная любовь к почитанию. Надменность. Интересно, что надменность имеет корень дм — дуть. Так что надменный — это надутый человек. И ружейное дуло тоже от «дъмати» — дуть. И доменная печь — домна.
Гордыня, чванство, кичливость, надутость, гонор, амбиция, фанаберия — все это слова, показывающие отрицательные стороны человека.
Интересно происхождение «чванства»: в древности «чаша», «жбан» звучали как «чьван» и человек, подававший чашу царям, назывался «чьванчий». Это была очень важная должность: ведь он мог и отравить царя! Конечно, чванчии очень гордились своими обязанностями, важничали. От этого и получилось чванство!
До Петра I женщины носили кички — высокие головные уборы. Женщинам невольно приходилось высоко подымать, задирать головы. Так получилась кичливость от кички...





ПОПРИЩЕ И СТАДИОН


В повести XVIII века, о которой уже упоминалось, «История о Российском матросе Василии Кориотском», рассказывается, как матрос этот был выброшен бурей на остров и когда он прошел в глубь острова, то «виде великий огромный двор поприща на три, весь кругом стоящим тыном огорожен».

Слово поприще (от «попирать» — идти; ср. вульгарное «переть») до эпохи Петра I обозначало меру длины, которая равнялась двум третям версты, а потом эту меру увеличили до полуторы версты. В словаре Нордстета поприще отмечено как равняющееся 2000 локтей.

Интересно, что слово стадия в смысле «период», «фаза развития» (например, название работы В. И. Ленина «Империализм, как высшая стадия капитализма») произошло от греческого, тоже меры длины, равнявшейся приблизительно двумстам метрам.

Место для состязания в беге у древних греков называлось стадион, и теперь это стало международным словом, обозначающим закрытую площадь для спортивных состязаний.

У Корнея Чуковского в воспоминаниях о Маяковском написано: «Он был на пороге великого поприща».

Пушкин писал в «Истории Пугачева» о генерал-аншефе А. И. Бибикове: «В молодых еще летах он успел уже отличиться на поприще войны и гражданственности», а в «Борисе Годунове» Басманов мечтает после разговора с царем:
«Какое Мне поприще откроется, когда
Он сломит рог боярству родовому!»

Словом, поприще стало обозначать поле деятельности человека, область применения его сил и способностей.

Важно отметить, что хотя сейчас и забыто первоначальное значение слова как меры длины, но остался его смысл — пространство, область.



Комментариев нет:

Отправить комментарий